mercredi 24 décembre 2008

Un peu de vocabulaire

Histoire de vous faire partager un peu les difficultés que nous avons à nous faire comprendre ou à comprendre les gens…
En italique, les mots portugais ; entre parenthèse : leur pronociation

Gelé = gelado (jéladou)
Mais congélateur = freezer et Geladeira (jéladéra) = frigidaire et frigideira (frijidéra) = poêle à frire !

Puxar (puchar) = Tirer, mais tirar = enlever, ôter et pular = sauter
On aurait pu penser « puchar » = to push et pular = to pull, mais c’est trop simple !

Acordar = se réveiller mais accorder = afinar

(chové) s’écrit Deixe eu ver = fais voir, et ressemble finalement à l’anglais : Show me !

Virar = tourner, se tourner, mais Tornar se = devenir

Violão (violon) = guitare, guitara = guitare électrique, et violon = violino

Avô = grand-père, avó= grand-mère… différence très subtile sur l’ouverture du « o »

Coco = noix de coco, mais cocô = caca… attention à l’accent tonique !

Abacaxí (abacachi) = ananas, mais Abacate (abacatchi) = avocat, le fruit

Lettre (de correspondance) = carta, mais carte (de correspondance aussi) = cartão (carton) et carton = papelão (papélon) et carte (topographique ou géographique) = mapa

Attention, très important !
Le scotch s’appelle Durex et les préservatifs s’appellent camizinha, littéralement petite chemise… à ne pas confondre avec camiseta = tee-shirt !

Parvo = bête (l’adjectif), mais besta = con, et cão (con) = chien… attention aussi avec chão (chon) = le sol, parterre.
Le chien se dit aussi cachorro, d’où le cachorro quente, littéralement chien chaud… ou encore hot-dog !

On en croisera d’autre des pièges comme ceux-là, mais au moins vous voyez qu’on a de quoi tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler !

Aucun commentaire: